今日获悉陈破空先生的父亲仙逝,其父享年97岁。撰挽联一副,以示哀悼:
上联:
地主家世,蒙冤受辱,铁骨迎风霜,半世迷茫存心结,放下执念,晚岁醒悟识真相;
下联:
苦难人生,孤身持家,慈心护志儿,毕生守望留遗憾,破空俗情,松年驾鹤升天堂。
横批:诗歌祭亲
He was 97 years old and passed away just a few days ago in Sichuan, China. His son, Chen Pokong, is my friend. I have known Pokong for many years, and I’ve always admired his courage and integrity. In 1989, he participated in the Tiananmen Square Movement, and for that, he was imprisoned for five years. After his release, he had to leave China and eventually came to the United States as a political refugee.
For more than thirty years, he was unable to return to China to see his father. The father he longed to visit lived and endured through decades of hardship, only to pass away while Pokong was thousands of miles away.
Writing the couplet today, I felt the weight of those decades—the courage, the suffering, and the love that persisted across borders. The words were more than characters on a page; they were a tribute to a life of resilience and devotion, and a reminder of how far devotion and memory can stretch, even across continents.